Showing posts with label Cuba. Show all posts
Showing posts with label Cuba. Show all posts

Saturday, November 24, 2018

Bookended by Fifty Years

Like most of you out there, I struggle to read what I should. The latest books I've managed to move off my TBR stack include one that I first read a half century ago, A Tree Grows in Brooklyn, and one newly published, The Golden Havana Night, which I finished this last weekend on a trip to New Mexico.


The Golden Havana Night is by Manuel Ramos, a fellow Denver mystery writer I've known for over two decades. This novel is his newest offering in Chicano Noir and the third to feature Gus Corral, an ex-con introduced as a minor character in a short story several years back. Since then Gus has morphed from a slacker sleeping in the backroom of his sister's secondhand store to a full-fledged, though crusty, PI. He's earned enough cred to warrant the services of Joaquin "Kino" Machado, a Cuban defector and now a champion ballplayer for the Colorado Rockies. Seems Kino's brother owes a sizable gambling debt to a gangster back in Cuba and Gus gets hired as a bagman to deliver the cash. No spoiler here but things are not going to proceed well for Gus or anyone else. Ramos' recent trip to Cuba gives authentic details that range from the exotic and enticing to the seedy and exhausting. The expected scenes of classic American cars kept running by island ingenuity are juxtaposed against queues of donkey carts. Marxist and revolutionist sloganeering are contrasted with physicians working as hotel porters. Ramos gives us beautiful Caribbean vistas, which you reach by bone-jarring drives over rutted dirt roads. Even an accomplished and connected Cuban police inspector lives in squalor.

Ramos' prose delivers the narrative in crisp detail:
"I was surrounded by decay and stagnation."
"The guy had disappeared into the gray world of the dispossessed, a world that none of us knew anything about, and that seemed as strange as if we'd crashed onto a lost and unforgiving alternate planet."

And when describing the office of Ben Sardo, the crooked sports agent:
"The place smelled like money and promises of even more money."

But what's keeps the pages turning is Gus sinking deeper into the treacherous murk and Ramos' expertise at wrenching the plot with one double-cross after another. The story has the delicious and satisfying bite of a good Cuban rum mixed with tequila.

***

I first read A Tree Grows in Brooklyn, by Betty Smith, when I was in junior high school. The story was definitely outside my usual fare at the time: books by Frederick Forsyth, Leon Uris, George Orwell, and Upton Sinclair. Tree was the first book where I paid attention to its craft. What keeps the dense narrative moving is Smith's ability to mesmerize the reader with rich, captivating detail and by alternating poignant moments with suspense and humor. Now that I'm a professional writer, Smith's craft really jumped at me. The story is told in close Third-person POV and she doesn't hesitate to head-hop to draw us inside the characters. I've wondered about the current proscriptions about wandering POV, given that it's a powerful tool to immerse us in the scene. The argument is that head-hopping loses the reader but I can't recall once where I failed to follow the action. In this return to the book, what I most appreciated was its theme of perseverance and optimism. The story is anything but pollyanna as we're exposed to plenty of the gritty trials from early 20th century New York: poverty, alcoholism, the pettiness and meanness of people, plus hard crime in the form of robbery and sexual assault. The Brooklyn in A Tree Grows in Brooklyn is long gone, but as rough and hard-scrabble times were then, you can't help but lament that something valuable and ennobling has been lost forever.

Saturday, March 25, 2017

En español, con ganas

Today I'll be giving a talk at the Denver Public Library, Escribiendo parte de nuestra historia con el autor Mario Acevedo. What makes this presentation especially noteworthy is that I was asked to give it in Spanish, no duh, given the title. While I am more or less conversant in Spanish, preparing for this talk filled me with trepidation. Like many other immigrants, the language skills my family brought to this country have deteriorated over the generations. The first generation is fully literate, the second generation (me) much less so, and by the third generation we speak English only. As a young child my first language was Spanish, which we spoke at home. But then you go to public school, are immersed in English, and at that point the vocabulary in the other language stops growing. As you are assimilated in American culture the relevance of the mother culture gets pushed aside. (Up to a point. No one mistakes me for being anything other than Mexican.) Of course, people can blame the school system for this but there was nothing that prevented me from taking the initiative at keeping my Spanish language skills sharp. So I used this recent opportunity to brush up on my español. I just finished reading--in Spanish--Cuban mystery writer Leonardo Padura's intriguing Paisaje de Otoño. As a writer, I choose my words carefully--a challenge enough for me in English--and now I have to do it in Spanish. It's more than simply using Google to translate my address, their software is useful, but it's far from perfect. I also used another website, Front Door, which is more comprehensive and accurate though not as convenient. My ace-in-the-hole is a childhood friend who is a retired ESL teacher and he tutored me through the process. Those of you who are fluent in another language are aware of the subtle shifts in meaning as you translate from English and back again. And then there are phrases that if translated directly lose their meaning or there might not be a literal translation. For example, "soft porn" translates into "porno blando," as in "bland porn," not a bad twist on words. I wondered if there was direct translation of "navel-gazing" and there was! Ombliguismo. "Unwholesome" (we're talking about my books) translates into a rather cool-sounding "moralmente malsano." In Spanish, you don't trip over your words, you "swallow" them (tragar).

So I was going to play on that by asking the audience to "swallow" shots of tequila every time I "swallowed" a word. My friend said, do that and your audience will be drunk before you get a minute into your talk. Salud!

Saturday, July 04, 2015

The art of story weaving, by Peggy Blair

My guest this weekend is friend and fellow Ottawa author, Peggy Blair. Peggy is a former lawyer and author of three books in the award-winning Inspector Ramirez series. She lives in Ottawa where she works in real estate. Her latest, HUNGRY GHOSTS, has just been released by Simon & Schuster, and in this post, she talks about how that novel came together

Check out her blog at www.peggyblair.com.

 ––––––––––––––––

My third book in the Inspector Ramirez series, Hungry Ghosts, started with a kernel of an idea. I wanted to write about an art heist. The idea of someone breaking into a museum or gallery to steal art seemed kind of romantic and very few of those thieves are caught. An art heist in Cuba, with the difficulty getting stolen art out, would be a challenge for any thief. And I like creating characters who are smarter than I am.

So that's where I started. But I got stuck at around 25,000 words. It was an interesting work-in-progress, but I didn't have enough for a novel. I needed 80,000 to 100,000 words.

Since I wasn't making any progress on that front, I turned to writing an entirely different story involving my Aboriginal detective, Charlie Pike, who is introduced to Inspector Ramirez (and readers) in my second book, The Poisoned Pawn.

I've always thought Charlie Pike should have his own series and since the issue of missing and murdered Aboriginal women is one I care about greatly (I was an Aboriginal lawyer for decades), I decided to write about him investigating a few of those cases. But once again, I got stuck at about 30,000 words and couldn't figure out where to take the plot.

Then my daughter Jade came home for a visit, and somewhere in our conversation, we began talking about entomology. I loved the idea of having a forensic entomologist who could help Hector Apiro, my Cuban pathologist, determine a time of death for murder victims by using blowflies recovered at the scene. When I looked up these remarkable insects, I discovered just how beautiful these shimmering iridescent insects are: they are absolutely gorgeous! (How macabre is that!?)

A little more research about these amazing creatures and I had a whole new character: a Chinese entomologist visiting Cuba who can tell when someone died almost to the second but who is also wildly eccentric. (She loves her bugs too.)

And then I realized I could put all of this together. There was no reason why Inspector Ramirez couldn't investigate an art heist and have a cold case involving a murdered woman at the same time. After all, cops usually have more than one investigation on the go and there's always the one that got away that haunts them. (In Ramirez's case, literally.)

Meanwhile, Charlie Pike could be involved in his own investigation into missing and murdered Aboriginal women up north. The reader would know that the cases were connected, but not the characters. And sure enough, it worked! Within a few weeks, I had finished a first draft that I was happy enough with to send to my agent. And now it's actually a book: pretty amazing, really, when I think about randomly the story line developed.

Hungry Ghosts is my favourite of the Inspector Ramirez series. It's complex and layered with lots of humour, just like life in Cuba and on First Nation reserves.